于谯作诗翻译及注释

清衣延贵客。

译文:菟丝附蓬麻,引蔓故不长。菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!

注释:菟丝附蓬麻,引蔓故不长。菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

明烛发高光。

译文:把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!

丰膳漫星陈。

译文:我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖。

注释:结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。

旨酒盈玉觞。

译文:昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!

注释:无乃:岂不是。

弦歌奏新曲。

译文:你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线。

注释:河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

游响拂丹梁。

译文:我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?

注释:身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。

余音赴迅节。

译文:我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面。

注释:藏:躲藏,不随便见外人。

慷慨时激扬。

译文:有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!

注释:归:古代女子出嫁称“归”。将:带领,相随。

献酬纷交错。

译文:你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间。

注释:往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

雅舞何锵锵。

译文:多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。

注释:苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。

罗缨从风飞。

译文:你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力。

注释:事戎行:从军打仗。戎行:军队。

长剑自低昂。

译文:我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

注释:“妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。

穆穆众君子。

译文:唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣。

注释:久致:许久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

和合同乐康。

译文:可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!

注释:不复施:不再穿。洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。