孔淑人诗翻译及注释

凤鸟有灵匹,芝兰有灵根。有女欢薄祜,少小失二人。

译文:  栾盈逃奔楚国,范宣子杀了(他的同党)羊舌虎,软禁了(羊舌虎的哥哥)叔向。有人对叔向说:“你受这样的罪,未免不够明智吧?”叔向说:“那些死了的和逃跑的,又怎么样呢?《诗经》说:‘难得清闲和逸脱啊,就这样了此一生吧!’这才是明智。”

注释:  栾盈:晋大夫,因与晋国的加一大夫范鞅不和,谋害范鞅。事败被驱逐,故出奔楚。宣子:即范鞅。羊舌虎:栾盈的同党。叔向:羊舌虎的哥哥。叫羊舌肸(xī)离:通‘罹’,遭遇。知:通‘智’。优游:闲暇而快乐自得的样子。

阿弟方弱龄,茕茕寡友昆。十年贞不字,抚弟多苦辛。

译文:  乐王鲋见到叔向说:“我去为您求情。”叔向没有理会,乐王鲋离开时,不拜谢。旁人(有史籍载此人就是羊舌赤)都埋怨叔向,叔向说:“只有祁大夫(才能救我)。”管家听到这话就说:“乐王鲋在君主面前说的话,没有不采纳的。请求赦免您,您不理会。(我认为)祁大夫无法办到的事,您却说必须由他。为什么呢?”叔向说:“乐王鲋是顺从君主的人,怎么能行?祁大夫举荐外人不遗弃有仇的人,举荐熟人不遗漏亲人,他难道会遗漏我吗?《诗》说:“有正直的德行,天下人都会顺从’。祁大夫(正是这样)正直的人啊!”

注释:  鲋:读音fǔ。乐王鲋:即东桓子,晋大夫。祁大夫:即祁奚。室老:古时卿大夫家中有家臣,室老是家臣之长。不弃仇:祁奚曾经向晋君推荐过他的仇人解狐。不失亲:祁奚曾经向晋君推荐过的他的儿子祁许。夫子:那个人,指祁奚。觉者:有正直德行的人。

诗书夙所好,礼仪夙所敦。馀事擅写生,妙笔追天真。

译文:晋侯向乐王鲋问起叔向的罪责,乐王鲋说:“不背弃他的亲人,他有些牵涉吧!”

注释:”

高行人所羡,媒妁来殷勤。云有赞皇令,蒯氏为清门。

译文:  当时祁奚已经告老还乡了,听到这事(叔向被囚禁的事),赶紧坐上驿站的马车来见范宣子。说:“《诗》说:‘给予我恩惠无边(的人),子孙后代永远保存’,《尚书》说:‘圣贤有谋略和功勋,应当明证他的功劳和加以保护。’谋划而少有过失,给人许多教益而不知疲倦,叔向就有这样的能力。(叔向是)国家的柱石,即使他十代的子孙犯了罪也应该宽宥,以此勉励那些有能力的人。如今因为他的弟弟(羊舌虎)犯罪一事而使他不得免罪,,这从而丢弃国家栋梁,这不是糊涂吗?(从前)鲧被诛杀(他的儿子)禹却兴起(被拥立为夏代第一个君主);伊尹起初曾放逐太甲(后来)又辅佐太甲为相,太甲始终没有怨恨伊尹的表示;管叔、蔡叔(因为造反)被杀,周公却辅佐(他们的侄子)成王。您为什么因为羊舌虎的缘故抛弃国家的柱石呢?您与人为善,谁还敢不竭力为国!多杀人又何必呢?”范宣子听了很高兴,便同他一起坐车(去见晋平公)赦免了叔向。祁奚不见叔向就回家。叔向也未向祁奚致谢,径直上朝。

注释:  驲:读音rì,古代驿站的马车。保:依赖。谟:读音mó,谋略。十世:指远代子孙。宥:赦宥。壹:指因羊舌虎这一件事。

遂缔百年好,鸣凤托高冈。玉帛安及时,佳耦世无双。

译文:译注内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

结䙰行有日,群寇来抢攘。蒯侯恤民事,率众巡所疆。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

猝然与贼遇,万骑精且强。合围桑落镇,众寡莫相当。

天狼不可射,威弧不可张。嗟哉忠义土,身死为国殇。

佳运叹何迟,厄运来何促。忽闻消息来,心摧莫能哭。

女子谓阿弟,我生亦何艰。二人谁则无,父母早见捐。

伉俪谁则无,未嫁失所天。我命实不犹,皇灵无私恩。

岂不重一死,身殉义得全。一日饥不食,二日饥不餐。

光光烈女子,冥冥向重泉。合葬蒯氏茔,遂彼同穴言。

高义世所重,有司以上闻。明明皇帝制,曰赠为淑人。

借问淑人谁,宣圣之裔孙。