朱旭辰以道光五年缙绅录属题邵伯絅用其先德半岩庐集中顺治缙绅录诗韵先成因次其韵翻译及注释

朱君持示旧官录,道光朝事吾颇知。宣皇初政勤宵旰,渊然恭俭文景姿。

译文:  司马相如美丽文雅,游说到梁国,梁王非常喜欢。邹阳向梁王诽谤我说:“相如美丽是美丽,然而衣服姿色艳冶,妩媚美丽不忠实,将要用甜言蜜语讨得大王喜欢,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王没有察觉吗?”

注释:  闲都:文雅美好。梁王:梁孝王刘武,汉文帝刘恒之子,景帝刘启同母弟。邹阳,梁孝王客卿,齐人。

歙县秉钧称一德,墨守文法无敢畸。当时京师播谣谚,松倒鹦叫鹊跳枝。

译文:  梁王问相如说:“您贪恋女色么?”相如说:“我不贪恋女色。”梁王说:“您不贪恋女色,同孔子墨子相比如何?”相如说:“古代回避女人的人中,孔丘听说齐国赠送美女到鲁国就跑得远远的,墨翟望见商代曾淫乐的朝歌城就倒车回头,这好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是没有见到能引起欲望的,凭什么说不喜爱女人呢?哪像我,年轻时在西部地区生活,一个人独住,房屋宽大,没有人和我玩乐。我东边隔壁有个女子,美发如云,双眉如蛾,牙齿洁白,颜面丰盈,浓装艳抹,容光焕发。经常高高翘首向西顾盼,想留我一起住宿;爬上墙望我,到现在已经三年了,我弃而不回应。”

注释:  闻齐馈女而遐逝:《论语·微子》:“齐人归(馈)女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史记·孔子世家》谓孔子由大司寇摄行相事,齐国怕鲁国因此强大,送美女良马给鲁君,季桓子出面受礼,鲁君由此怠于政事,孔子离职去鲁至卫。辽廓:宽广的样子。翘翘:仰首。

旧相托戴或留去,仪徵一老天南垂。老成分陕孙与蒋,岂不共济期雍熙。

译文:  “我仰慕大王的高尚胸襟,驱车东来,路过郑国、卫国和桑中等淫乐成风的地方。早上从郑国的溱洧河出发,晚上住在卫国的上宫。上宫空着房间,寂寞到空有云雾,白天也关着门窗,幽暗不明像神仙住所。我推开房门,造访室内,香气浓郁,帏幔高挂。有个美女独身居住,娇柔地躺在床上,奇花般安娴美丽;性情贤淑,容光艳丽。看到我就恋恋不舍,微笑着说:‘贵客是哪国公子,是从很远的地方来的吧?’于是摆出美酒,进献鸣琴。我就弹琴,弹出《幽兰白雪》的曲调,美女就唱歌:‘独住空房啊无人相依,思念佳人啊心情伤悲!有个美人啊来得太迟,时间流逝啊红颜衰老,大胆托身啊永远相思。’她身上的美玉首饰挂住我帽子,丝绸衣袖飘拂在我身上。时已向晚,冬气昏暗,寒风凛冽,白雪飘洒,空房寂静,听不到人声。当时,床上用品已经铺陈,服饰珍贵稀奇,金香炉燃起香烟;床帐已放下,被褥一层层铺着,精美的枕头横放床上。美女脱去外衣,露出内衣,雪白的身体裸露,显出苗条的骨骼,丰满的肌肉,时时贴身来亲我,感到柔滑如凝脂。我却心情平静,思想纯正,誓言真诚,守志不移。远走高飞,与她长别。

注释:  郑、卫:西周至春秋的两个诸侯国。溱、洧:二水名。在郑国(今河南境内)。上宫:取以代指淫乐之地。云虚:云雾空中。言其寂静。暧:幽暗不明。黼:帐幔。迁延:拖延,迟疑。廓:空。玄阴:冬气。谧:静。金鉔:金属香炉,以机环扣合,成球形,能旋转滚动而其体恒平。亵衣:内衣。脉定:血脉稳定,平静不激动。秉:持,守。

儒臣从容谏臣直,人循绳尺爱羽仪。惜哉厝薪祸潜伏,肉食无谋识者嗤。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

花门酿乱由吏黩,嚄唶诸将犹振威。河漕交困鹾纲坏,当者城火殃及池。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

济宁宝坻相继败,安化辣手真嶷嶷。海运票盐救时计,弹章求备纷彤墀。

海疆锁钥维岭峤,使相贪庸轻远夷。毒烟漏卮耗中国,奷民篝火呼神祠。

鸿胪抗疏定禁令,奉行无状奈有司。侯官才略冠当世,一击不中遂颠危。

忽和忽战不暇择,天潢联翩弃旄麾。坐令当宁拊髀叹,不见乾嘉节制师。

穆琦耆伊相表里,城下谨奉插血匜。藩篱已撤户牖撼,亡国朕兆其在兹。

雨云翻覆到朝籍,崇祯之案元祐碑。此中一一名氏见,怀忠辨奸犹可追。

昔贤题咏顺治册,咸恨生不与同时。呜呼,成康穆宣已悬隔,今日同作黄虞思。