汴京怀古(夷门)翻译及注释

坏堞崩沙,人说道:古夷门也。

译文:罗带带来芳香,还系着分别时送我的相思豆。金丝线早已磨旧而泪痕总是新的,再难接续,那断肠般的离愁。

注释:罗带:古时妇女束腰的丝织带,可结同心,象征定情,故又是情人赠别的物件。惹:引,这里有带来之意。红豆:即相思子。金缕:金丝。此指衣服上的金丝绣纹。一说指女子面妆。

我到日、一番凭吊,泪同铅泻。

译文:一对对娇燕,呢喃亲语在梁间檐头,恰似去年我们欢爱的时候。春色更加浓绿,春草的芳香分外清幽,飞舞的柳絮伴随着我的愁绪。

注释:杨:《花间集》作“阴”。歇:散发。歇,深邃,形容幽深的草丛。又解:歇,泄也,谓气泄无余也,即芳草长势极盛,已停止生长。

流水空祠牛弄笛,斜阳废馆风吹瓦。

译文:参考资料:

买道旁浊酒酹先生,班荆话。

译文:1、房开江崔黎民.花间集全译.贵阳:贵州人民出版社,1997:40-41

摄衣坐,神闲暇;北向刭,魂悲诧。

译文:2、邱美琼胡建次.温庭筠词全集汇校汇注汇评.武汉:崇文书局,2015:42-43

行年七十矣,翁何求者?四十斤椎真可用,三千食客都堪骂。

使非公万骑压邯郸,城几下。