种桑诗翻译及注释

诗人陈条柯。

译文:兄弟俩在离家万里的黔州边远之地,依依惜别似乎忘记了身在逆境的羁旅生涯,野猿的悲鸣使我们从离别忘情中清醒,伤心的泪水落洒落在离别时的酒杯之中。

注释:万里:代指路途遥远。相看:相对。逆旅:旅店。觞:指酒杯。

亦有美攘剔。

译文:回忆起楚怀王梦见神女朝云暮雪之事,使我不禁想到自己的登天之梦破灭。夜雨淅淅沥沥,何时可以和兄长对床而卧,长聚相伴。

注释:攀天:代指仕途坎坷,阻力重重。。

前修为谁故。

译文:风雨雪交加急降,鹡鸰鸟在风雪中形影不离,鸿雁在风暴中惊慌的离散失群,飞不成行。

注释:脊令:鸟名,即鹡鸰【jīlíng】。鸿雁:喻兄弟。

后事资纺绩。

译文:相必兄长你会在归舟中常常翘首遥望天边,频频回首离别的方向,从今后还要多寄来书信安慰天涯断肠的我。

注释:频书:常常通信。

常佩知方诫。

译文:参考资料:

愧微富教益。

译文:1、蒋方.黄庭坚集.南京市:凤凰出版社,2007:51-53

浮阳骛嘉月。

译文:2、张海鸥.宋名家诗导读.广州市:广东人民出版社,2001:180-181

艺桑迨闲隙。

译文:3、李元强,卢晋.宋诗鉴赏辞典.上海市:上海科学技术文献出版社,2008:233-234

疏栏发近郛。

译文:4、朱安群,叶树发.黄庭坚诗文选译古代文史名著选译丛书:凤凰出版社,2011.05:147-149

长行达广埸。

旷流始毖泉。

湎涂犹跬迹。

俾此将长成。

慰我海外役。