张秀才母七十翻译及注释

夫人昔归张,中道损欢燕。清心玉同洁,劲节霜不变。

译文:红日高挂,移影入室,我从沉睡中醒来,披上罗衣,撩起帘幕,来到镜前,只见秀发零乱,脂粉暗淡,脸上还有一线红玉般的枕痕,我却无心梳妆。背依画栏,默默无语,凝望着昔日与他对奕的地方。

注释:昼日:白天的太阳。移阴:日影移动,指时过已久。春帷:春天的帷帐,点明季节与处所。睡足:在床上躺够了,指女日子高懒起。临宝鉴:面对金镜。绿云撩乱:头发纷乱。绿云,形容女子发多而黑。未忺:没有兴趣。蝶粉蜂黄:唐代宫妆,以粉敷面、胸,以黄涂额间。红生玉:一作“红生肉”,肉、玉均指女子两腮;生,印出。脉脉:含情不语貌。

有子熊丸训,早登鸿都选。岁裁尚方服,日割大官膳。

译文:想到与他再见遥遥无期,我的无限心事齐涌心头,久久难去。屋内秦筝依旧,筝声犹在耳际,而他已远在天涯。抬眼远望,天边芳草连天,回眼屋内,被香薰过的被褥只剩我一人独宿。最痛苦的是,蝴蝶满园飞舞。却无人与我共同捕捉,触景伤情,不禁泪落。

注释:心曲:内心深处。秦筝:弹拨乐器,传为秦蒙恬所造。金屋:华美的房屋。意为女子在居室弹筝,却无人欣赏。迷:模糊,看不清。宝香:贵重的香料。无人扑:一作“无心扑”。句意为无人与其赏春戏蝶,而独自伤怀。

夫人不色喜,谓尔必陈善。持纲忤上宰,积媾承严谴。

译文:参考资料:

相与耕绵田,夷然了无怨。今来赐环日,再展添筹宴。

译文:1、李建龙.《中国金榜百家经典·第6卷》:北方妇女儿童出版社,2002年:163页

欲知孟母贤,请诵子舆传。

译文:2、王晓梅朱莉雅改编.《中国古典文学名著袖珍阅读文库插图白话文宋词三百首》:陕西人民美术出版社,2002年04月第1版:第188页