天津道中述怀翻译及注释

宛然天津树,一夜风吹索。停耳多哀音,寓目寡鲜泽。

译文:海边的盐民靠什么谋生?因为海边盐碱地种不出桑树和五谷,所以女子不能养蚕织布,男子不能耕田种地。

注释:鬻海之民:指海边靠煮海水卖盐为生的盐民。鬻,卖。营:谋生。何所营,靠什么谋生。

况乃淹道途,脉焉芳华铄。浩浩四序交,天地为常格。

译文:衣食没有来源,只好煮海来充抵官方的租税。

注释:寥落:稀少。牢盆:煮盐的盆,一向由官家卖给盐民。鬻就:煮成盐。输征:缴纳租税。鬻就:煮成盐。输征:缴纳租税。

忧欢生殊态,岂必当摇落。阮公回车恸,虑生诚不薄。

译文:每年春夏时期,是收集海水的好时候。因为这时是海水潮起潮落的时候。潮水充盈于海边,等到潮水退去时,潮涨潮落的力量使海边的沙滩高低不平,堆成一个个岛屿的形状,将一部分潮水留住。

注释:浦:水边。此处指海边。刮泥成岛屿:把含盐的泥刮起来堆得像岛屿一样。

陶令爱沉酣,中怀何能度。

译文:等到风吹日晒时间久了,海水的盐味就增加了,这个时候才开始制成盐卤。

注释:曝:晒。潮波:海水。塯:通“溜”,过溜的意思。