稚女谈命有感翻译及注释

韩将军出金钥班,调官挈家来西山。

嗟哉厉鬼不汝贷,一妻二女何间关。

译文:(怕一作:恨)  (无归路一作:迷归路)还经得起几回风雨,春天又将匆匆归去。爱惜春天我常怕花开得过早,何况此时已落红无数。春天啊,请暂且留步,难道没听说,连天的芳草已阻断你的归路?真让人恨啊春天就这样默默无语,看来殷勤多情的,只有雕梁画栋间的蛛网,为留住春天整天沾染飞絮。

注释:(怕一作:恨)  (无归路一作:迷归路)漕:漕司的简称,指转运使。同官王正之:作者调离湖北转运副使后,由王正之接任原来职务,故称“同官”。王正之:名正己,是作者旧交。消:经受。怕:一作“恨”。落红:落花。无:一作“迷”。算只有殷勤:想来只有檐下蛛网还殷勤地沾惹飞絮,留住春色。

失身醉仙漫糊口,不知命落醉仙手。

译文:长门宫阿娇盼望重被召幸,约定了佳期却一再延误。都只因太美丽有人嫉妒。纵然用千金买了司马相如的名赋,这一份脉脉深情又向谁去倾诉?奉劝你们不要得意忘形,难道你们没看见,红极一时的玉环、飞燕都化作了尘土。闲愁折磨人最苦。不要去登楼凭栏眺望,一轮就要沉落的夕阳正在那,令人断肠的烟柳迷蒙之处。

注释:长门:汉代宫殿名,武帝皇后失宠后被幽闭于此。脉脉:绵长深厚。君:指善妒之人。玉环飞燕:杨玉环、赵飞燕,皆貌美善妒。危栏:高楼上的栏杆。

娇少年才十二三,敲金便着红尘走。

译文:参考资料:

忆昔干戈多乱离,草间公卿儿女啼。

译文:1、李静等.唐诗宋词鉴赏大全集.北京:华文出版社,2009:352-353.

但愿吾皇有道守四夷,未消琐琐且为将军悲。

译文:2、徐中玉金启华.中国古代文学作品选(二).上海:华东师范大学出版社,1999:141-143.