赵知府母齐安郡太夫人挽诗翻译及注释

生死已无憾,杭人休泪倾。

译文:我不相信春天会讨厌老年人,老年人还能送走几个残春?尽情地惜春行乐吧。且不要嫌沉溺行乐太多太频。

注释:厌:厌弃,抛弃。芳春:指春天。几度:几回,几次。莫辞频:不要因太多而推辞。

惟留不尽德,常动故乡情。

译文:美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。

注释:巧笑:娇媚的笑容。艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。皆我意:都合我的意思。恼:引逗撩拨。颠:癫狂。拚:宁愿,甘愿。瞋:同“嗔”,指怒目而视。物情:物理人情。真:真情,纯真。

霜净水方落,风高山转清。

译文:参考资料:

闲思与令子,幕府再同盟。

译文:1、蘅塘退士,上疆村民,何锐著.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首合订注释本:巴蜀书社,2011:319