送柳子玉翻译及注释

柳侯白首郎,风格终近古。

译文:管簧乐器吹奏出清脆响亮的乐曲,因久吹乐器而使夜晚变得寒冷。纤细如玉的手指来回拨弄,丝竹便演奏出新制的乐曲。目光暗暗注视,眼睛里充满着情意。

注释:铜簧:乐器中的薄叶,用铜片制成,吹乐器时能够发出声响。韵脆:指吹奏出来的声音清越响亮。锵寒竹:竹制管乐器发出的锵然的声音。竹,指笛、箫、笙一类的乐器。锵,指乐器发出锵然的声响。寒竹,指箫笛乐器因久吹而含润变凉。新声:指新制的乐曲或新颖美妙的声音。移纤玉;指白嫩纤细的手指在管弦乐器上移动弹奏。纤玉,比喻美女纤细洁白如玉的手指。眼色:眼神,传情的目光。钩:同“勾”,招引。秋波:《词林纪事》中作“娇波”。比喻美女的目光犹如秋水一样的清澈明亮。

旧游日零落,新辈谁与伍。

译文:在深精美的居室成就男欢女爱,马上就使两人的情感谐和一致。但是欢宴结束后,刚才的柔情蜜意马上又成为空虚,魂思已经如痴如醉,就如沉迷在春梦中。

注释:雨云:降雨的云,这里比喻男女之间的欢情作爱。绣户:雕绘华美的庭户,这里指精美的居室。来便:一作“未便”。便,立即。谐:谐和。衷素:内心的真情。素,通“愫”,本心、真情。宴罢:欢乐之后。宴,指欢乐、快乐。

人情逐时好,变化无定主。

译文:参考资料:

试看近时人,相教蹈规矩。

译文:1、彭定求等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:2162

行身剧孔孟,称道皆舜禹。

译文:2、张玖青.李煜全集.武汉:崇文书局,2015(第二版):45-46

但求免讥评,岂顾愁肺腑。

坐令不羁士,举足遭网罟。

缅怀我生初,遗俗尚目睹。

中庸虽已亡,比近则犹愈。

老成慎趋好,后生守淳鲁。

岂效相谩欺,炫牛沽马脯。

过恶酒色间,可罪非可恶。

譬如嵇与阮,心迹岂深蠹。

京师逢柳侯,往事能历数。

叹息子美贤,相与实旧故。

至今存篇章,醉墨龙蛇舞。

斯人今苟在,亦恐终囚虏。

惜哉时论隘,安置失处所。

一麾寄河壖,垂老幸有土。

世俗安足论,且尽杯中醑。