送胡君游洛翻译及注释

得丧纷纷转群欲,谁及爱嵩三十六。有客忽自东南来,已为湖山饱双目。

译文:落日映红了西天,携妓的公子陂塘放船。啊,风柔柔轻吹水面,浪细细皱起潋滟。

注释:放船:开船,行船。

逸兴不住皇州春,天津桥南酒初熟。长念花王司马坂,洛阳今寓谁家馆。

译文:夹岸的绿竹茂密幽深,游士们在此设筵。擎露的荷花多么鲜艳,看着它暑解凉添。

已闻香信满东风,嫔御相从水光畔。芳容须向盛时吟,昔也醉翁长恨晚。

译文:诸公子今日格外殷勤,将冰块化作冷饮;佳人们乘兴要歌唱,唱前忙着梳妆打扮。

注释:公子:称富贵人家的子弟。调冰水:用冰调制冷饮之水。佳人:美女。雪藕丝:把藕的白丝除掉。

谷雨且老黄鹂声,急上征鞍望瀍涧。送行诗句无纤尘,自有交游在霄汉。

译文:天不作美,风景大煞,头上的黑云突现,陪客的我急把天看,灵机一动耸起诗肩。

注释:片云:极少的云。南朝梁简文帝《浮云诗》:“可怜片云生,暂重复还轻。”

藜苋肠中何所须,但愧银钩落香翰。看花知遗生,看山知养神。

译文:飘星的雨点沾湿席上,顷刻间骤雨淋头,卷雨的狂风扑打船只,仿佛要掀翻锦舟。

注释:沾:打湿。急:一作“恶”。

妖奇怪丽九十种,未失东风助培壅。三十六峰元气清,独插太虚无古今。

译文:船上善歌的越女啊,红裙儿淋得湿漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急风里难试莺喉。

注释:越女:越地的美女,代指歌妓。燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的别称。古代女子用螺黛(一种青黑色矿物颜料)画眉,故名。