送汪秀才莹中翻译及注释

三十年前湖上路,君之外舅钱塘簿。春风双鬓绿于云,岂料于今各迟暮?

译文:  如果一个士人的才能和品德超过其他的士人,那么就成为国士;如果一个女人的美色超过其他的美女,那么就称之为国色;如果兰花的香味胜过其它所有的兰花那么就称之为国香。自古人们就以兰花为贵,并不是等到屈原赞兰花之后,人们才以它为贵的。兰花和君子很相似:生长在深山和贫瘠的丛林里,不因为没有人知道就不发出香味;在遭受雪霜残酷的摧残后,也不改变自己的本性。这就是所说的避世而内心无忧,不被任用而内心无烦闷。兰花虽然含着香味形状美好,但平时与萧艾没有什么两样。一阵清风吹来,他的香气芬芳,远近皆知,这就是所说的藏善以待时机施展自己。然而兰和蕙的才能和品德不相同,世人很少有能分辨出来的。我放任自己长期流浪四方,于是完全知道兰和蕙的区别。大概兰花好似君子,蕙好像士大夫,大概山林中有十棵蕙,才有一棵兰,《离骚》中说:“我已经培植兰花九畹,又种下蕙百亩。”《招魂》说:“爱花的风俗离开蕙,普遍崇尚兰花”因此知道楚人以蕙为贱以兰为贵很久了。兰和蕙到处都能生长,即使栽种在砂石的地方也枝繁叶茂,如果用水浇灌就香气芬芳,这是它们相同的地方,等到它们开花,一只干上就一朵花而香气扑鼻的是兰花,一只干上有五七朵花但是香气不足的就是蕙。虽然蕙比不上兰花,但是与椒相比却远在椒之上,椒居然被当世之人称为“国香”。于是说当权者必须除掉,这就是那些品德高尚的隐士纷纷远离当局而不返回的原因啊!

迟暮相逢两相顾,出者非迂处非误。君出才如班定远,我处心惭黄叔度。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

向年边氓弄锄梃,屈君从戎曾不腐。皇家福力九鼎固,尔民何异罝中兔?

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

上功幕府寂不闻,一命低徊乐其素。参佐南安郡幕归,行李萧然只如故。

译文:

于今复理吏部铨,束书朝上阊门船。柳条缄黄雪初霁,鸥波吹白舟当牵。

翻书蓬窗遮老眼,沽酒野店浇残年。想见新春花欲然,君应醉倒春风前。

青云故人布百辟,黄纸除书来九天。得官南归应过我,姑苏台东野水边。

却问朝端泰秘监,何时寄我归来篇?