天马歌翻译及注释

于穆世祖肇王迹,受天之庆大命集。神宇鸿图大无及,功烈皇皇共开辟。

译文:天马来自于月支窟那个地方,它脊背的毛色如同虎纹一样漂亮,骨如龙翼一样坚韧有力。

注释:天马:即大宛马。月支窟:月支,一作月氏,西域古国名。先在甘肃敦煌祁连之间,后被勾奴所逐,迁于今阿富汗东北。虎文:马毛色似虎脊文。

四方下上沛流泽,列圣相承缵丕绩。哲王嗣位建皇极,大臣弼辅尚禹稷。

译文:天马仰天而嘶,声震青云;它摇动着的鬃毛,像绿发一样明亮。它兰筋权奇,骨相神骏,飞跑起来,倏然而逝,连影子也看不清楚。

注释:绿发:指马鬃、马额上毛。兰筋:马额上筋名。权奇者:奇异非常。灭没:谓无影无声。

礼乐制度靡有隙,六府孔修万姓怿。天子圣德于昭共,念承皇祖心弗宅。

译文:它腾迈昆仑,飞越西极,四蹄生风,从不失足。

注释:西极:极西之地。四足无一蹶:谓奔跑如风,绝无一失。蹶,失蹄也。

日月同明天地廓,绝域穷陲归版籍。万国贡献岁靡息,琛瑶瑰异陋金锡。

译文:鸡鸣时它还在燕地刷毛理鬃,到傍晚时它已在越地悠闲地吃草了。其神行之速真如电闪一般,只见其影而不见其形。

注释:晡:傍晚。秣:草料,此处作喂马讲。杜预曰:以粟饭马曰秣。电迈:疾速行进。电:喻快速。迈:前进,行进。恍惚:瞬间,极短的时间。

岂须征讨费兵革,文怀远人尽臣服。至正壬午秋之日,天马西来佛郎国。

译文:天马呼啸着驰骋而过,就像是飞龙一样窈矫。它目如明星,膀如双凫。

注释:飞龙:指骏马。目明长庚:眼像长庚星一洋明亮。长庚,星名,又名启明、太白星,即金星。以金星运行轨道所处方位不同而有长庚启明之别:晨出东方为启明,昏见西方为长庚。臆双凫:马的前胸像一对鸭子。臆,胸脯。凫,野鸭。

佛郎之国邈西域,流沙瀰漫七海隔。浪波横天马横涉,马其犹龙弗颠踣。

译文:尾如流星,首如渴鸟,口喷红光,汗流如血。

注释:流星:指慧星。渴乌:水车上灌水用的竹筒。汗沟朱:马前腿胛处沉汗如血。汗沟:马前腿和胸腹相连的凹形部位,马疾驰时为汗所流注,故称。朱,血色,—作珠。

东逾月窟过回纥,陆地不毛千里赤。太行雪积滑如石,电激雷奔走飙歘。

译文:它曾与宫中的御马一道在天街上奔驰,羁金络月,光照皇都。

注释:天衢:天街。羁金络月:指用黄金装饰的马络头。月:月题。马额上当颅如月形者也。

四年去国抵京邑,俯首阙廷拜匍匐。帝见远臣重怵惕,慰劳以酒赐以帛。

译文:豪逸之气,凌迈九州。此时天马的身价,就是堆积如山的白壁,也难抵其值。

注释:棱棱:威严貌。九区:九州也。白璧如山:言白璧之多也。沽:买也。

远臣牵马赤墀立,金羁络头朱汗滴。房星下垂光五色,肉騣巍巍横虎脊。

译文:那些所谓的名马,什么紫燕之类,跟它相比,真是不值一提。

注释:紫燕:良马名。刘劭《赵都赋》:“良马则赤兔、奚斯、常骊、紫燕。”

崇尺者六修丈一,墨色如云踶两白。天闲骐驎俱骏骨,天马来时皆辟易。

译文:但是时过境迁,好景不长。如今的天马,虽然依日顾恋天子的车驾。

注释:君轩:天子之车也。駷:勒马衔令马疾走。矫,矫首也。

骕骦屈桀未足惜,大宛渥洼斯与敌。穆王八骏思游历,汉武穷兵不多得。

译文:它奔跑起来依然能驰骋万望,耸跃浮云,英姿不减当年,但却适望天门,脚因而不得进了。

注释:踯躅:欲进不进貌。阊阖:天门。此喻京城或宫廷之门。

天马自来徵有德,史臣图颂永无斁。再拜歌诗思彷佛,愿帝爱贤如爱物。

译文:遇不到寒风子这样的识马者,谁还认得逸景这样的名马呢?

注释:寒风子:古之善相马者。逸景:良马名。

更诏山林访遗逸,□□治化齐尧日。帝业永固保贞吉,天子万寿天降福。

译文:想当年,曾经驾着穆天子的车驾,穿过白云,迈越丘山,前往西天与西王母相会,是何等的神气得意啊。

注释:崔嵬:山高峻貌。峻坂:陡坡也。