武昌感事翻译及注释

百万呼卢事已空,新寒拥褐一衰翁。

译文:那忽急忽徐、时高时低的古筝声,就从这变化巧妙的指尖飞出来,传入耳中秦筝声声,使人联想到秦人的悲怨之声。

注释:筝:一种拨弦乐器,相传为秦人蒙恬所制,故又名“秦筝”。它发音凄苦,令人“感悲音而增叹,怆憔悴而怀愁”(汉侯瑾《筝赋》)。抽弦促柱:筝的长方形音箱面上,张弦十三根,每弦用一柱支撑,柱可左右移动以调节音量。弹奏时,以手指或鹿骨爪拨弄筝弦;缓拨叫“抽弦”,急拨叫“促柱”。

但悲鬓色成枯草,不恨生涯似断蓬。

译文:筝声像柳条拂着春风絮絮话别,又像杜鹃鸟绕着落花,娟娟啼血。

注释:“似逐”两句:似,好像。逐,追逐。态,状态,情态。随,追随。识,认得,辨别。

烟雨凄迷云梦泽,山川萧瑟武昌宫。

译文:那低沉、幽咽的筝声,好像谁家的白发老母黑夜里独坐灯前,为游子不归而对影忧愁。

注释:独夜:孤独一人的夜晚。灯影:灯下的影子。空楼:没有人的楼房。

西游处处堪流涕,抚枕悲歌兴未穷。

译文:又好像谁家的少妇独自守立空楼,为丈夫远出而望月长叹。筝声本来就苦,更何况又掺入了我的重重离别之恨,南北远离,相隔千里,两地相思。

注释:更:更加,愈加。几重:几层。“江南”句:指南北远离,两地相思。