爱玉女洞中水既致两瓶恐后复取而为使者见绐翻译及注释

之调水符欺谩久成俗,关市有契繻。

译文:微扬清音,轻发皓齿,好似东邻子歌唱北方佳人之曲。

注释:扬清歌,发皓齿:言露出洁白的牙齿,唱出高亢清亮的歌曲。扬,飞扬,升高。歌,一作“音”。发,启,开。皓,洁白。

谁知南山下,取水亦置符。

译文:且吟《白纻》与《绿水》诗,长袖翩翩,拂面为君起舞。

注释:且:一作“旦”。白纻:乐府吴舞曲名。绿水:古舞曲名。

古人辨淄渑,皎若鹤与凫。

译文:犹如寒云夜卷霜海,一片空蒙;又似胡风吹天,飘摇塞鸿。

注释:“寒云”句:言寒冷的夜晚,霜降云卷。霜海,言降霜地域之大。胡风:北风。塞鸿:塞外的鸿雁。塞鸿秋季南来,春季北去,故古人常以之作比,表示对远离家乡的亲人的怀念。

吾今既谢此,但视符有无。

译文:玉颜满堂,其乐融融。日落时分,馆娃宫中,歌声迷濛。

注释:玉颜:形容美丽的容貌。多指美女。馆娃,春秋吴宫名。吴王夫差作宫于砚石山以馆西施。吴人称美女为娃。故址在今江苏吴县西南灵岩山。濛:一作“中”。

常恐汲水人,智出符之余。

译文:月色清寒,江水沉沉。美人一笑,价值千金。

多防竟无及,弃置为长吁。

译文:垂罗衣,舞长袖,扬哀音。且莫歌吟郢中《阳春白雪》,《子夜吴歌》那样的歌曲最动君心。

注释:“垂罗”句:谓舞女舞动丝绸舞衣,唱出动人歌声。罗,轻软细密的丝织品。縠,绉纱。哀音,哀伤动人的乐声。“郢中”句:郢,春秋楚国都城。白雪,古乐曲名。后指高雅音乐。