白纻辞 其二翻译及注释

馆娃日落歌吹深。

译文:微扬清音,轻发皓齿,好似东邻子歌唱北方佳人之曲。

注释:扬清歌,发皓齿:言露出洁白的牙齿,唱出高亢清亮的歌曲。扬,飞扬,升高。歌,一作“音”。发,启,开。皓,洁白。

月寒江清夜沉沉。

译文:且吟《白纻》与《绿水》诗,长袖翩翩,拂面为君起舞。

注释:且:一作“旦”。白纻:乐府吴舞曲名。绿水:古舞曲名。

美人一笑千黄金。

译文:犹如寒云夜卷霜海,一片空蒙;又似胡风吹天,飘摇塞鸿。

注释:“寒云”句:言寒冷的夜晚,霜降云卷。霜海,言降霜地域之大。胡风:北风。塞鸿:塞外的鸿雁。塞鸿秋季南来,春季北去,故古人常以之作比,表示对远离家乡的亲人的怀念。

垂罗舞縠扬哀音。

译文:玉颜满堂,其乐融融。日落时分,馆娃宫中,歌声迷濛。

注释:玉颜:形容美丽的容貌。多指美女。馆娃,春秋吴宫名。吴王夫差作宫于砚石山以馆西施。吴人称美女为娃。故址在今江苏吴县西南灵岩山。濛:一作“中”。

郢中白雪且莫吟。

译文:月色清寒,江水沉沉。美人一笑,价值千金。

子夜吴歌动君心。

译文:垂罗衣,舞长袖,扬哀音。且莫歌吟郢中《阳春白雪》,《子夜吴歌》那样的歌曲最动君心。

注释:“垂罗”句:谓舞女舞动丝绸舞衣,唱出动人歌声。罗,轻软细密的丝织品。縠,绉纱。哀音,哀伤动人的乐声。“郢中”句:郢,春秋楚国都城。白雪,古乐曲名。后指高雅音乐。

动君心。

译文:感动君心,以冀君主赏赐。

注释:冀:希望。

冀君赏。

译文:愿作天池的鸳鸯双双,有朝一日,飞上青云去。

注释:天池:天上仙界之池。谓不受世俗之约束之地。

愿作天池双鸳鸯。

译文:吴国裁缝刀剪巧妙,缝制出七彩舞衣,明妆丽服可夺春晖。

注释:“吴刀”句:谓用剪刀裁制丝绸服装。吴刀,吴地出产的剪刀。彩,一作“绮”,彩色的丝织品。妆,服装。夺,胜过。明妆丽服,在修辞上为互文,意即明丽的服装。

一朝飞去青云上。

译文:扬眉转袖如雪纷飞,倾城倾国的美女,独立世上珍稀。

注释:“倾城”句:谓这个美女,世间少有。倾城,指美女。