蛱蝶篇翻译及注释

西园蝶,丛丛映花叶。

译文:人无论贵贱贤愚,都戮力劳心,操持经营,爱惜自己的生命。这种做法是实在是很困惑很糊涂的。因此极力陈述形影对此的抱苦含怨之辞,讲述神辨析自然之理来开释它们。关心此事的人们可以于此获取普遍的道理。

注释:贵贱贤愚:泛指各种各样的人。营营:原是形容往来不绝。忙碌奔波的样子,这里指千方百计地谋求、惜生:爱惜自己的生命。斯:这,指代“营营以惜生”的人。惑:迷乱,这里作“糊涂”解。极陈:详尽地陈述。辨:辨析。自然:指自然之理。释:开释,排遣。好事君子:关心此事的人们。君子:对人的尊称。其心:指这组诗所阐明的道理。

十五佳人二八妾,鸳鸯带长芳草贴。

妾面如花步轻捷,粉蝶纷纷上眉颊。

译文:天地长久,永远不会湮灭,山川走形,永远不会变更。

注释:长不没:永远存在,不会消亡。无改时:永恒不变。

长安踏青天气和,千丛万丛情绪多。

译文:我们平时随处可见的草木,虽然生命短暂,但它们却拥有大自然恒久不变的道理:尽管冬霜使它们枯萎,然而当春天的露水降临时,它们又会重新焕发。

注释:常理:永久的规律。荣悴之:使它开花与衰落。之:指草木。这两句的意思是说,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它们重新繁茂。

蹴得游丝落钗翠,牵来草露湿衣罗。

译文:人类是所谓的万物灵长,在生命这个话题上,却反而不能像那些植物一样得到永恒。

注释:谓人最灵智:是说人在天地万物中最为尊贵、杰出。不如兹:指不能像天地草木那样。

游丝乱,草露长,美人欲行空断肠。

译文:适才还在世间相见,可转眼就去了另一个世界,永无归期。

注释:适:刚才。奄去:忽然消失,指死亡。奄:忽然。靡:无,没有。

绿潭紫涧回花房,银钱琐碎杂柘黄。

译文:对于这个大世界来说,走了一个人,不会引起他人的注意,但是亲戚朋友,哪有不思念的!

注释:奚觉:谁会感觉到。无一人:少了一人。岂:犹言“其”,“岂不”的意思。

飞入桃李花,落地亦成香。

译文:放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而这只能引起无限伤感。

注释:余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。洏:流泪的样子。

花落留胭脂,蝶香无断时。

译文:我只是一个形体,没有腾化成仙的法术,必然也会死去,这没什么可怀疑的!

注释:腾化术:修炼成仙的法术。尔:那样,指死去。

相邀入罗扇,起舞颦蛾眉。

译文:希望你能听从我说的话,得到了美酒,千万不要推辞。

注释:苟:草率,随便。

蛾眉转低草转碧,日暮江天欲何适。

梁园应有未归人,章台岂少思家客。

译文:长生不老地留存生命是不可能的,也就没什么可说的了,但是卫护生命保持健康,也让人很苦恼,没有好方法。

注释:存生:使生命永存。卫生:保护身体,使人健康长寿。拙:愚笨,指无良策。

思家未归春已残,悠悠蛱蝶空合欢,芳草年年成永叹。

译文:我打心底里想到昆仑山和华山这样的仙境去学习养生之道,无奈路途遥远不可通。

注释:昆华:昆仑山和华山,传说都是神仙居住的地方。邈然:渺茫。