【中吕】红绣鞋 鞋杯帮儿瘦翻译及注释

鞋杯

译文:文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。

帮儿瘦弓弓地娇小,底儿尖恰恰地妖娆,便有些汗浸儿酒蒸做异香飘。潋滟得些口儿润,淋漉得拽根儿漕,更怕那口唵咱的展涴了。

译文:纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

注释:粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。人为:人力所为,与“天成”相对。

吴人以美女为娃,北俗小儿不论男女,皆以娃呼之,有名娃娃者,戏赠

译文:你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。

注释:彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。无施:没有施加人力的影响,意谓是“天成”的。

亲不亲心肝儿上摘下,惜不惜气命儿似看他,打健健及擎著手心儿里夸。闲则剧怀抱儿里引,娇囗可喜被窝儿里爬,只是将个磨合罗儿迤逗著耍。

译文:汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。

注释:汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。

歌姬米氏,小字耍耍

译文:胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。

注释:胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。

举眉动眼般般儿通透,安手下脚色色儿风流,出胎胞蓐草上早会藏阄。卧在被单学打令,坐着豆枕演提齁,刁天撅地所事儿有。

译文:后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?

注释:后夔:人名,相传为舜的乐官。期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来? 

劝收心

译文:参考资料:

不指望成家立计,则寻思卖笑求食,早巴得个前程你便宜。虽然没花下子,也须是脚头妻,立下个妇名儿少甚的?

译文:1、广西壮族自治区课程教材发展中心.初中语文阅读.第四册.北京:教育科学出版社,2003.12(2013.10重印):172-173