修石山翻译及注释

土山未甚正,有石亦颇欹。

译文:金井边的梧桐秋叶渐黄,珠帘不卷可知夜里飞霜。

注释:金井:井栏上有雕饰的井。一般用以指宫庭园林里的井。珠帘:用珍珠缀成或饰有珍珠的帘子。

方矩一再度,夙具锸与箕。

译文:熏笼玉枕有如容颜憔悴,静卧愁听南宫漏声悠长。

注释:熏笼:指宫中取暖的用具,与熏炉配套使用的笼子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”。笼:一作“炉”。玉枕:即枕头。南宫:指皇帝的居处。一作“宫中”。清漏:漏是古代计时的器具,利用滴水和刻度以指示时辰。清漏指深夜铜壶滴漏之声。

晨兴命工徒,将一大治之。

译文:秋天高殿内捣衣声响彻夜阑,夜里霜重还记起君王御衣寒。

注释:秋砧:秋日捣衣的声音。夜阑:夜残;夜将尽时。御衣:帝王所著的衣服。

扫砾斫枯卉,拥泥护芳荑。

译文:更深人静银灯下裁衣才停歇,目光还转向宫城明主那边看。

注释:青琐:装饰皇宫门窗的青色连环花纹。金城:即皇帝所住之城。明主:贤明的君主。

春雷已惊蛰,犹以寒自疑。

译文:天亮就拿起扫帚打扫金殿尘埃,百无聊赖时手执团扇且共徘徊。

注释:奉帚:持帚洒扫。多指嫔妃失宠而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宫殿。一作“秋殿”。团扇:即圆形的扇子。班婕妤曾作《团扇诗》。暂:一作“且”。共:一作“暂”。

蚯蚓缩未动,虾蟆僵如痴。

译文:美丽的容颜还不如乌鸦的姿色,它还能带着昭阳殿的日影飞来。

注释:玉颜:指姣美如玉的容颜,这里暗指班婕妤自己。寒鸦:寒天的乌鸦;受冻的乌鸦。暗指掩袖工谄、心狠手辣的赵飞燕姐妹。昭阳:汉代宫殿名,代指赵飞燕姐妹与汉成帝居住之处。

此役彼不安,慈悯其忍为。

译文:果真成为薄命人长久陷入沉思,梦中又见到君王醒后心里生疑。

注释:薄命:命运不好;福分差。寻思:思索;考虑。

复有蜈松蝎,壤发难迅驰。

译文:灯火照耀着西宫知道是在夜饮,眼前分明浮现复道蒙恩受宠时。

注释:西宫:皇帝宴饮的地方。复道:两层阁楼间的通道。

仆夫听使去,梃杵肯遽施。

译文:长信宫中惟有秋月尚明,昭阳殿下响起捣衣声声。

注释:昭阳殿:指赵飞燕姐妹与汉成帝居住之宫殿。

至所谓蛇者,众怒争剪夷。

译文:白露堂中满是杂草印迹,那边红罗帐里绵绵深情。

注释:白露堂:指失宠妃子或宫女所住之处。红罗:红色的轻软丝织品。

赤练稍宛转,碎首忽若糜。

译文:参考资料:

人迹不至处,掷出园外篱。

译文:1、彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:331

天地主生育,乳孕无穷期。

译文:2、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:69-70

何土草不茂,何水鱼不滋。

译文:3、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:89-91

毒堇及淫蜮,赋物曷至兹。

峥嵘不能亩,蜗蚁千万斯。

凶恶如此辈,均受亭毒私。

理有不可晓,颜跖同世时。

閒居理花蕊,娱心聊自怡。

小小事兴作,虫豸关安危。

何况大骚动,疮痏良可知。

诛恶亦一快,感慨因成诗。