游万固寺翻译及注释

中条郁苍苍,首尾固雄大。连山一卧虎,矫首尽两戒。

译文:我苦苦的思念君王,揩干眼泪久久的伫立凝望。

注释:美人:这是一种托喻,指楚怀王。一说指楚顷襄王。兮:助词,相当于现代的“啊”或“呀”。擥涕:揩干涕泪。擥,同“揽”,收。竚眙:久立呆望。竚,同“伫”,长久站立。眙,瞪眼直视。

东南万峪门,荦确入幽阨。空青上绝壁,巀嶪两崖对。

译文:媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

注释:媒:使双方发生关系的人或事物。绝:断绝。结:缄。诒:通“贻”,赠予。结而诒:封寄。言不可结而诒:意谓无法结言以相赠。

南山开画屏,高下蔚万桧。扶藜到山门,黄衣六七辈。

译文:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。

注释:蹇蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠贞之言。一说忠言直谏。陷滞:义同郁结。一说陷没沉积。发:抒发。一说发轫。不发:不能发车前进。

寺残薄水赏,一水良可爱。寻源入云萝,不惜阮屐败。

译文:我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。

注释:申:重复,一再表明。申旦:犹言申明。一说天天。舒:舒展、诉说。中情:内心的感情。沈菀:沉闷而郁结。沈,同“沉”。菀,同“蕴”,郁结,积滞。达:通达。

掬饮清臆尘,坐睨巨石怪。山空响佩环,林迥腾怒獬。

译文:我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

注释:寄言:犹寄语,带信,传话。丰隆:雨神。一说云神。将:拿起。一说帮助。不将:不肯送来。

行听溪声回,周览询胜概。当年爽心亭,万竹争映带。

译文:又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。

注释:因:凭借。归鸟:指鸿雁。致辞:指用文字或语言向人表达思想感情。羌:句首语气词。迅高:指鸟飞高且快。一说鸟飞得又快又高。迅:一作“宿”,指鸟巢。宿高:宿高枝。当:值。一说遇。

碧鲜照清泚,襟袂濯沆瀣。人境两渺茫,佳句尽誇迈。

译文:高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。

注释:高辛:即帝喾(kù)。帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。灵盛:犹言神灵。盛,一作“晟(shèng)”。玄鸟:即凤凰。一说燕子。致:赠。诒:通“贻”,指聘礼。一说赠送,此作名词用,指送的蛋。另一种说法同“绐(dài)”,欺也。

开轩邀客饭,放目欣一快。盘餐固疏粝,泉洌几肉嘬。

译文:我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。

注释:变节:丧失气节。媿:同“愧”。易初:改变本心,改变初衷。屈志:委屈意志。

少焉林风振,万壑一气噫。前林疑虎啸,作勇助吾惫。

译文:历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。

注释:年:指时间。历年:犹言经历了很长的时间。离愍:谓遭遇祸患。离,遭受。冯心:愤懑的心情。冯,同“凭”。未化:未消失。

笔落还自惊,一扫众峰叆。山僧喜醉颠,海会得珠贝。

译文:宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?

注释:宁:宁肯。隐闵:隐忍着忧悯。隐,隐忍。闵,通“悯”,痛苦。寿考:犹言老死。一说年寿很高。此句意谓宁可隐忍忧悯以至老死。为:句末语气助词。

兴来本无心,游藏诧佛界。夕阳送归鞍,依约虎溪外。

译文:心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。

注释:辙:车轮所辗的辙印,此处指道路。遂:犹言顺利。度:原则,法度,规范。

风烟作破墨,塔庙失所在。钟美厌摹写,閟伏化机蔼。

译文:即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。

注释:车覆马颠:喻指战争的失败。蹇:犹羌、乃,句首发语词。异路:另外的一条道路。

盘空乏硬语,技痒若无赖。马首诗遽成,一笑豁吾隘。

译文:勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。

注释:勒:扣勒住。骐骥:骏马,良马。更驾:重新驾起车子。造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。操:抓着马的辔(pèi)头。