乡兵行翻译及注释

焚尔谷,毁尔屋。杀人如麻不敢哭,忍泪含饥草间伏。

译文:三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,拿着雨具的仆人先前离开了,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。

注释:沙湖:在今湖北黄冈东南三十里,又名螺丝店。狼狈:进退皆难的困顿窘迫之状。已而:过了一会儿。

尔勿伏,贼人索尔剜尔目。尔勿走,贼人追尔刖尔足。

译文:不用注意那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏长啸着,一边悠然地行走。竹杖和草鞋轻捷得胜过骑马,有什么可怕的?一身蓑衣任凭风吹雨打,照样过我的一生。

注释:穿林打叶声:指大雨点透过树林打在树叶上的声音。吟啸:放声吟咏。芒鞋:草鞋。一蓑烟雨任平生:披着蓑衣在风雨里过一辈子也处之泰然。一蓑:蓑衣,用棕制成的雨披。

尔有丁男尔御侮,十人可什五人伍。沿山树栅路置弩。

译文:春风微凉,将我的酒意吹醒,寒意初上,山头初晴的斜阳却应时相迎。回头望一眼走过来遇到风雨的地方,回去吧,对我来说,既无所谓风雨,也无所谓天晴。

注释:料峭:微寒的样子。斜照:偏西的阳光。向来:方才。萧瑟:风雨吹打树叶声。也无风雨也无晴:意谓既不怕雨,也不喜晴。

守则鸣钲战则鼓。官兵十万动地来,犄之角之惟汝才。

译文:参考资料:

入贼阵取贼将首,驰归报捷旗门开。大府论功上封事,驻马田间问名字,千夫百夫尔长之。

译文:1、徐中玉金启华.中国古代文学作品选(二).上海:华东师范大学出版社,1999:67-68.

昨日村农今武吏,长揖县官投一刺。

译文:2、陆林编注.宋词.北京:北京师范大学出版社,1992:63-64.