蜀酒翻译及注释

我辞相国归,遗我酒十器。

译文:车辆隆隆响,战马萧萧鸣,出征士兵弓箭各自佩在腰。

注释:辚辚:车轮声。《诗经·秦风·车辚》:“有车辚辚”。萧萧:马嘶叫声。行人:指被征出发的士兵。

拜受起潸然,为上有蜀字。

译文:爹娘妻子儿女奔跑来相送,行军时扬起的尘土遮天蔽日以致看不见咸阳桥。

注释:耶:通假字,同“爷”,父亲。走:奔跑。咸阳桥:指便桥,汉武帝所建,故址在今陕西咸阳市西南,唐代称咸阳桥,唐时为长安通往西北的必经之路。

狐狸之所嗥,种秫宁有地。

译文:拦在路上牵着士兵衣服顿脚哭,哭声直上天空冲入云霄。

注释:干:冲。

得非父兄血,或是乡人泪。

译文:路旁经过的人问出征士兵怎么样,出征士兵只是说按名册征兵很频繁。

注释:过者:过路的人,这里是杜甫自称。但云:只说点行频:频繁地点名征调壮丁。

我饮不下咽,思广相国赐。

译文:有的人十五岁到黄河以北去戍守,纵然到了四十岁还要到西部边疆去屯田。

注释:或:不定指代词,有的、有的人。防河:当时常与吐蕃发生战争,曾征召陇右、关中、朔方诸军集结河西一带防御。因其地在长安以北,所以说"北防河"。西营田:古时实行屯田制,军队无战事即种田,有战事即作战。"西营田"也是防备吐蕃的。

愿得投岷江,咸使西南醉。

译文:到里长那里用头巾把头发束起来,他们回时已经白头还要去守边疆。

注释:里正:唐制,每百户设一里正,负责管理户口。检查民事、催促赋役等。裹头:男子成丁,就裹头巾,犹古之加冠。古时以皂罗(黑绸)三尺裹头,曰头巾。新兵因为年纪小,所以需要里正给他裹头。还:还(huán)。